traducción al euskera de «grafitis para neandertales»: ¡gracias!

Joseba Barriola me ha dado la sorpresa de una traducción espontánea de Grafitis para neandertales al euskera. Los frutos de encuentros imprevisibles entre constelaciones… Me decía Joseba:

«Me ha gustado que mencionaras en dos poemas a Carlos Aurtenetxe. Le conozco de hace años, aunque hace años que no estamos. Traduje al euskara su poema ‘Ikaitz’. Y me he acordado de ese poema al encontrar algunos poemas de tu libro que se refieren a la ‘ética de la no potencia’. ¿Por qué? Porque Ikaitz es una palabra vasca nueva, inventada por Carlos Aurtenetxe, que como creador de la palabra tiene el derecho de darle el sentido que su creador quiera. Y el sentido que le da Carlos queda clarísimo en la poesía VIII del poema Ekaitz, donde dice… ‘Ikaitz es el futuro…. y será tan fuerte que no hará uso de su fuerza’. Pues bien, esa palabra, Ikaitz, inventada por Carlos Aurtenetxe tiene una tonalidad y resonancias euskaldunes totales: ikaitz suena a ekaitz (tormenta, palabra de las corrientes  hoy día en euskara) y a la vez resuena en la palabra el pronombre ‘ik’ (significa ‘tú’ con sentido de proximidad-amistad) y la palabra ‘aitz’ (que significa roca y forma parte de palabras como aizkora (hacha…y esta palabra viene, según parece, de los tiempos de las hachas de piedra- Paleolítico; mi amigo el levantador de piedras Perurena tiene un museo de la Piedra en Leitza (Navarra) y en el terreno de caserío donde montó el museo encontró un hacha de piedra), Aitzgorri (el monte más alto de Gipuzkoa), Larraitz (ermita al pie del monte Txindoki y nombre de muchas mujeres hoy en día) etc…  Así que Ikaitz tiene resonancias muy profundas.»

Comparto con ustedes esa traducción.

GRAFITIAK NEANDERTALENTZAT trad. de Joseba Barriola

cubierta-Grafitis_para_Neandertales-405x600